基本信息

 

Jiang, Yue (Prof.)

Title: Professor of Linguistics and Translation Studies
Center for College English Education
Phone: 86-29-82665475

Mobile: 86-13572125951
Email :
yuejiang58@163.com

Mailing Address:

        School of Foreign Studies

        Xi’an Jiaotong University

        28 West Xianning Road

        Xi’an  710049

        China

Education

1. September 1985-July 1988:

Master of Arts in the English language and literature, PLA Foreign Languages University, Luoyang, China

2. September 1978-July 1982:

Bachelor of Arts in the English language and literature, Department of Foreign Languages, Air Force Engineering College, Xi’an, China

Working experience

1.     September 1982-October 1988:

Teaching assistant, Dept. of English, Air Force Engineering University, Xi’an, China

2.     October 1988-September 2003:

Professor of English as a second language, the 4th Military Medical University, Xi’an, China

3.     September 2003-present:

Professor of English as a second language, School of Foreign Studies, Xi’an Jiaotong University, Xi’an, China

 

Teaching Interests

Translation Studies and Practice, Stylistics, Vagueness of Language, Pragmatics, English writing, Communication in Medicine, Curriculum Planning, Syllabus Design, Materials Writing

Research Interests

Quantitative linguistics, translation/translator style, stylometry of translation, translation universals, dependency grammar, vagueness of language, deconstructionism, corpus linguistics, critical discourse analysis

International Communication and Meetings

1.     Quantitative Linguistics Conference (Qualico; the official meeting of the IQLA): 2018 (Wrocław, Poland)

2.     Quantitative Linguistics Conference (Qualico; the official meeting of the IQLA): 2016 (Trier, Germany)

Research Projects

1.     Vagueness of Natural Language and its translation, funded by the National Social Science Funds

  1. Language Testing, funded by Xi’an Jiaotong University Dean’s Office
  2. Integrated College English, a key instructive model at provincial and university levels
  3. Vagueness of Natural Language and its implications to translating process, Fulbright Visiting Research Scholar Grant (2005-2006 Fulbright stay at University of Pennsylvania, hosted by William Labov)
  4. Vagueness of Language and Deconstructionist Translation Theory
  5. Vagueness in Medical Communication-hedging
  6. Value Designating in Quantitative Semantics
  7. Contrastive Study of Approximators in English and Chinese

9.    Contrastive Study of Hedges in English and Chinese Medical Research Articles

Publications

Papers

1.     Y Jiang, Q Yu. A comparative Study of approximators in Chinese and English and their Translation. J. of PLA University of Foreign Languages. 2007(4):69-72.

  1. Y Jiang, YQ Bai. Transplanting vagueness. China Translators Journal. 2006 (1): 81-85.
  2. Y Jiang. Content first, form second to recapture the aura of the original in a multidimensional manner: the process and reflections in translating a pop-science article. Chinese Science and Technology Translation. 2004 (3): 58-64.
  3. Y Jiang. Reader-oriented translation: interpret cultural nuances in the original in translating process. China Translators Journal 2003 (2): 98-102.
  4. Y Jiang. Two special forms of transferred epithet. Foreign Languages and Foreign Language Teaching. 2002; (12): 45-48
  5. Y Jiang. A synchronic analysis of fuzziness of age words in natural languages. Foreign Languages Research 2002; 111(5):62-64
  6. Y Jiang. ZJ Li. Fuzziness of numerals. Foreign Languages Research. 1994 (1): 36-39
  7. Y Jiang. Translating the resemblance elements in imagery. China Translators Journal 1991 (5): 20-24
  8. Y Jiang. Fuzziness of time words. Journal of PLA Foreign Languages University, 1992 (4) 22-26
  9. Y Jiang. N Li. Reading, speed & instructionA personal view of extensive reading in TESOL, Foreign Languages Teaching World, 1991(5): 38-41
  10. Y Jiang. ZS Zhu. A Statistic evaluation of National English Exam for Postgraduate Studies 1994. Foreign Languages Teaching and Research. 1994 (5): 50-53
  11. Y Jiang. Transplanting Vagueness. Commentaries and annotated translation. China Translators Journal. 2006 (1): 76-80
  12. Y Jiang. Deconstructionist translation theory and vagueness of language. Foreign Languages Teaching. 2007(02): 83-86
  13. Y Jiang, L Li. An Analysis of Vague Expressions in Establishing Power Relationship in English Video Interviews. Foreign Language Education. 2010 (1): 27-44.
  14. Y Jiang, Y Kou. A Diachronic Study of Hedging in English Medical Research Articles (1990±2000). Foreign Language Education. 2011 (6): 16-20.
  15. Y Jiang, JH Yuan. Perception of Foreign Accent in Spontaneous L2 English Speech. Journal of Xi’an Jiaotong University (Social Sciences). 2012 (5): 96-100.
  16. Y Jiang. XQ Feng. Plausibility Shields in English Interviews from the Perspectives of Projection Theory and Critical Discourse Analysis. The Journal of English Studies. 2012 (4): 1-8.
  17. JH Zhan, Y Jiang. Application of Quantitative Linguistic Properties to Translatorship Recognition. Foreign Language Research. 2016 (3): 95-101.
  18. HJ Han, Y Jiang. A Corpus-based Comparison of General language features of Human Translation and Online Translation. Foreign Language Education. 2016 (5): 102-106.
  19. Y Jiang, YX Zhang, HJ Han. A Linguistic Quantitative Comparison of Translation of English Passives by Online Machine Translation and Human Translation — Based upon a Parallel Corpus of Translations of Pride and Prejudice. Technology Enhanced Foreign Language Education. 2016 (3): 46-51+63.
  20. Y Jiang. YX Zhang, HJ Han. A Vector Distance Algorithm for Similarity between Human Translation and Online Translation of English Passives. Journal of Xi’an Jiaotong University (Social Sciences). 2016 (3): 110-116.
  21. HJ Han, Y Jiang. Rethinking Translation in the Light of Complex Adaptive System Theory. Chinese Translators Journal. 2017 (2): 19-24.
  22. JH Zhan, Y Jiang. A Study on the Use of Contractions in Chinese-English Literary Translations Based on Lu Xun's Short Stories. Foreign Languages Research. 2017 (5): 75-82.
  23. JH Zhan, Y Jiang. On Using Machine Learning Methods to Discriminate Translation Styles. Foreign Language Education. 2017 (5): 80-85.
  24. XL Jiang, Y Jiang. Effect of Maximum Dependency Distance of Source Text on Disfluencies in Interpreting. Foreign Languages Research. 2019 (1): 81-88.
  25. JH Zhan, Y Jiang. Corpus-based study of translator's style in the Big Data Era. Foreign Language Education. 2019 (2): 88-93.

27.   L Fan, Y Jiang. Can dependency distance and direction be used to differentiate translational language from native language? Lingua. 2019 (224):51-59.

Translations (co-translated)

1.   Cecil Medicine (20th ed.). (2 chapters). Trans. Xi’an: Xi’an World Book Publishing Co. 1999

2.   Entropy. Annotated trans. The English World, 1996(4): 22-29

3.   Famous Enterprises in China. Xi’an: Shaanxi People’s Press. 1996

4.   My Father's Music. Annotated trans. China Translators Journal, 1992 (6):56-59

5.   The Bad Luck of China and the Strong Will of the Chinese. Annotated trans. China Translators Journal. 1993(5) 56-59

6.   Stories on a Headboard. Annotated trans. China Translators Journal. 1994 (4): 60-62

Books

1.   Model Tests the Foreign Languages Admission Test for Medical Doctoral Students. 2002, Beijing: People’s Health Press. (Annually revised and published from 2002 thru 2019)

2.   Ten-Day Intensive Practice Tests for College English Test-6. Xi’an: Xi'an Jiaotong University Press. 1999.

3.   Sprint Tests for College English Test-6. Xi’an: Xi’an World Book Publishing Co. 2002

4.   Sprint Tests for College English Test-4. Xi’an: Xi’an World Book Publishing Co. 2002

5.   Contemporary English and Cultural Reading Series (5 books). (Co-author) Xi’an: Xi’an Jiaotong University. 1997

6.   Dying for a Drink. Xi’an: Xi’an Dianzi University Press. 1999

7.   Bridge Over Grammar. (Co-author) Xi’an: Northwest Polytechnic University Press. 1999

 

 

 

姓名:蒋跃
职称:教授,博士生导师
学历:研究生,硕士
单位:西安交通大学外国语学院
电话:029-82665475
信箱:yuejiang58@163.com

                                            简  介

蒋跃,1978年考入空军工程大学外语系;1982年以学业优秀留校任教;1985年考上解放军外国语学院研究生;1988年毕业后人才引进第四军医大学;2003年人才引进西安交通大学。现任西安交通大学外国语学院教授,长期担任外国语言学及应用语言学方向的硕士和博士生导师,先后在CSSCI期刊发表论文40余篇,作为富布莱特学者和留学基金委高访学者于20052011年分别赴美国宾夕法尼亚大学语言学系和爱丁堡大学访学,主持国家社科基金项目2项(20042017在研1项),教育部社科基金项目2项(20102015),陕西省社科基金项目4项200420082010、  2014);主持省级精品课1门、校级教改项目3项;先后被评为校级教学名师(2008)和省级教学名师(2011),获宝钢优秀教师奖(2013)。2017年蒋跃教授带领建立了外国语学院跨学科研究的数据挖掘与翻译研究实验室。他治学严谨,在学习和科研中对学生严格要求,在生活中对学生关爱有加;善于营造积极向上的科研团队氛围,他组织指导的学生科研团队,每年发表多篇核心期刊论文,他所培养的研究生成绩突出,连续四年荣获国家奖学金;多个学生硕士毕业就直接被高校录用为教师,实为难得。

简  历

       一、研究方向:语料库翻译学、计量语言学、文本数据挖掘,博士生导师

       二、出国经历:

       1. 1995.5-1996.7 美国Bowling Green State University英语系访问教授

       2. 2005.8-2006.08 美国University of Pennsylvania(宾夕法尼亚大学)语言学系富布莱特学者,师从著名社会语言学家和历史语言学William Labov进行语言模糊性的研究;

       3. 2013.5-8 英国University of Edinburgh教育学院,国家留学基金委高级访问学者

       4. 2016.8 德国特里尔大学 国际计量语言学大会 做大会发言

         5.  2018.7 波兰弗罗茨瓦夫大学  国际计量语言学大会 做大会发言

      二、主持项目

  1. 主持 国家社会科学基金课题“译出与译入文本语言特征的计量风格学研究”(2017-2020)

  2. 主持 国家社会科学基金课题1项“自然语言的模糊性及其翻译的研究”(2004-2007)

  3. 主持 富布赖特学者1项:Vagueness of natural language and its implications to translation process (2005-2006)

  4. 主持 教育部社科规划项“英语访谈节目中模糊语言的批评话语分析”批准号:10YJA740041)已结题。

  5. 主持 教育部社科规划项目"  在线机译与人工翻译的语言计量特征对比 " 批准号:15YJA740016)在研

  6. 主持 省级社科项目4项(2004,2008, 2010,2014)

  7. 主持 精品课—大学综合英语(校 2005年,省级2007年)
  8. 主持 西安交通大学大学英语水平考试体系的构建与实践(2004-2007)
  9. 主持 国家留学基金委高级访问学者项目一项(2011年5月赴英国爱丁堡大学访学研究)
    三、论文发表
  10. 发表论文40余篇,CSSCI源刊论文25篇,编写著作8部           

年期

称(*者与本课题密切相关

期刊名称

排名

年期

期刊名称

排名

2014.09

*人工译本与机器在线译本的语言计量特征对比

外语教学C

独著

2006.01

移植模糊及其他

中国翻译C

独著

2017.03

*复杂适应系统理论下的翻译观研究

中国翻译C

21

2004.02

内容对等为主形式对等为次,多维度再现原作氛围

中国科技翻译

1

2016.06

*英语被动句人机翻译语言计量特征对比

外语电化教学C

21

2003.02

以读者为中心,细释原文中的含蓄隐曲之处

中国翻译C

独著

2016.09

*基于语料库的人机文学译本语言特征对比研究

外语教学C

21

1991.01

比喻的相似点及其翻译

中国翻译C

独著

2016.06

*人机翻译英语被动句相似度的向量距离测算

西安交大学报C

1

1994.02

精确之中见模糊——浅析数量词的模糊性

外语学刊C

1

2016.05

*语言计量特征在译者身份判定中的应用

外语学刊C

21

2002.05

从共时角度看年龄词的模糊性

外语学刊C

独著

2016.01

*基于语言计量特征文学翻译质量评估模型的构建

西安电子科大学报C

21

2000.02

英汉移就中两种特殊的转移形式

外语与外语教学C

独著

2015.08

*计量特征在人机译文语言风格对比中的应用

语言教育

21

1992.04

时间词的模糊性

解放军外院学报C

独著

2013.12

中国作者英语学术论文修改过程中模糊限制语使用变化的研究

外语教育

21

1994.04

1994年硕士研究生入学考试英语试卷统计与分析

外语教学与研究C

1

2016.06

*2006-2015年国家社科基金语言学立项情况分析

东亚外语研究

1

1991.05

数量、速度、启发

外语界C

1

2016.08

*基于统计方法的多译本翻译质量评测去

西安建大学报

21

2007.04

英汉约数的比较与翻译

解放军外院学报C

1

2012.05

对二语英语自然言语中外国口音的感知的研究

西安交大学报C

1

2007.02

解构主义的翻译观与语言的模糊性

外语教学C

独著

2011.11

模糊限制语使用的历时对比

外语教学C

1

2007.02

汉英访谈节目中第一人称代词的指称模糊

外国语C

3

2010.05

英文电视访谈节目中模糊语言构建权势关系分析

外语教学C

1

2006.10

文学作品中数字使用的模糊现象及其翻译

外语外语教学C

3

      四、人才培养:博士生导师,

1.      王乐韬2018年在校究生奖学获得者

2.      马瑞敏2018年在校究生奖学获得者,后转博

3.      余碧燕 2017年在校究生奖学得者(全院只有名,在间发5篇,CSSCI期刊1篇,国际期刊Glottometrics一篇)

4.      武九菊:2012年在校究生奖学得者(全院只有名,在间发2篇)

5.      祁玉玲:2016年在校究生奖学得者(全院只有名,在间发7篇,CSSCI期刊一篇)

6.      2015年在校究生奖学得者(全院只有名,在间发3篇,CSSCI期刊1篇)山西省太原院英语教师

7.      于群:2007年校究生奖学金一等,在间发CSSCI1篇,在山东临医学专校外语教研室任教

8.      陶梅:2008年校究生学习标兵,在间发CSSCI1篇,省究生学习标兵,一等奖学金,西省旅游局国际处务员,省作家协会会员表小10部)

9.      2009年校究生学习标兵,在间发CSSCI1篇,一等奖学金,任西安子科技大系副       

10.    寇英:2011年校究生学习标兵,在间发CSSCI1篇,一等将奖学金,安大语学院讲师

11.    萍:2010年校究生学习标兵,在间发1篇,一等奖学金,任西安交通大骨干职员国际交流处职员

12.    夜楠:2010毕业,在间发1篇,任中期国际翻

13.    王朝2007毕业任西安石油大学国际教院讲师

14.    娟娟:2007毕业任延安大国语学院讲师

15.    奕:2006毕业任西安交通大国语学院副授,大语教学中心副主任,2010年赴美拉多大学访学CSSCI2篇,其余刊物若干

16.   汪灿灿2014毕业广科大语教研室讲师