Basic Information

Title: Professor
    Center for College English Education

Phone: 029-8266-4436
Email: yuejiang58@163.com

Address: School of International Studies
         Xi’an Jiaotong University
         28 West Xianning Road
         Xi’an 710049
         China

Education

1. September 1985-July 1988:
  Master of Arts in the English language and literature, PLA Foreign Languages University, Luoyang, China
2. September 1978-July 1982:
  Bachelor of Arts in the English language and literature, Department of Foreign Languages, Air Force Engineering College, Xi’an, China

Teaching

Teaching Interests
English as a second language, Translation Studies and Practice, Vagueness of Language, Pragmatics, English writing, Communication in Medicine, Curriculum Planning, Syllabus Design, Materials Writing

Scientific Research

 

 

Research Interests
 Vagueness of Language, Translation Studies and Practice, Deconstructionism, Corpus Linguistics, Pragmatics, Intercultural Communication, Rhetoric Studies, Linguistic Testing
Research Projects
  1.Vagueness of Natural Language and its translation, funded by the National Social Science Funds
  2.Language Testing, funded by Xi’an Jiaotong University Dean’s Office
  3.Integrated College English, a key instructive model at provincial and university levels
  4.Vagueness of Natural Language and its implications to translating process, Fulbright Visiting Research Scholar Grant (2005-2006 Fulbright stay at University of Pennsylvania, hosted by William Labov)
  5.Vagueness of Language and Deconstructionist Translation Theory
  6.Vagueness in Medical Communication-hedging
  7.Value Designating in Quantitative Semantics
  8.Contrastive Study of Approximators in English and Chinese
  9.Contrastive Study of Hedges in English and Chinese Medical Research Articles
 
Publications
  

Publications in SSCI/SCI-Indexed Journals since 2018

  1. Yu, Bi., & Jiang, Y*. (2018). Probability Distribution of Syntactic Divergences of Determiner his-(adjective)-Noun Structure in English-to-Chinese Translation. Glottometrics, 40, 77–90.
  2. Fan, L., & Jiang, Y*. (2019). Can dependency distance and direction be used to differentiate translational language from native language? Lingua224, 51–59. https://doi.org/10/gg534s
  3. Jiang, X., & Jiang, Y*. (2020). Effect of dependency distance of source text on disfluencies in interpreting. Lingua243, 102873. https://doi.org/10/gg534q
  4. Jiang, X., Jiang, Y*., & Hoi, C. K. W. (2020). Is Queen’s English Drifting Towards Common People’s English? —Quantifying Diachronic Changes of Queen’s Christmas Messages (1952–2018) with Reference to BNC. Journal of Quantitative Linguistics, 1–36. https://doi.org/10/gg534r
  5. Jiang, Y*., & Ma, R. (2020). Does Menzerath–Altmann Law Hold True for Translational Language: Evidence from Translated English Literary Texts. Journal of Quantitative Linguistics, 1–25. https://doi.org/10/ghg336
  6. Niu, J., Jiang, Y*., & Zhou, Y. (2020). Approaching textual coherence of machine translation with complex network. International Journal of Modern Physics C, 2050175. https://doi.org/10/ghpcb8
  7. Fan, L., & Jiang, Y*. (2021). A syntactic dependency network approach to the study of translational language. Digital Scholarship in the Humanities36(3), 595–606. https://doi.org/10.1093/llc/fqaa030
  8. Jiang, X., & Jiang, Y*. (2022). Menzerath-Altmann Law in Consecutive and Simultaneous Interpreting: Insights into Varied Cognitive Processes and Load. Journal of Quantitative Linguistics, 1–19. https://doi.org/10.1080/09296174.2022.2027657
  9. Jiang, Y*., & Niu, J. (2022). How are neural machine-translated Chinese-to-English short stories constructed and cohered? An exploratory study based on theme-rheme structure. Lingua273, 103318. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2022.103318

Note:

  1. * The corresponding author
  2. All the papers were published in SSCI journals except the first one in ESCI.
  1.A comparative Study of approximators in Chinese and English and their Translation. J. of PLA University of Foreign Languages. 2007(4):69-72
  2.Transplanting vagueness
Content first, form second to recapture the aura of the original in a multidimensional manner: the process and reflections in translating a pop-science article. Chinese Science and Technology Translation. 2004 (3): 58-64
  1.Oriented toward readers: interpret cultural nuances in the original in translating process. China Translators Journal 2003 (2): 98-102
  2.Two special forms of transferred epithet. Foreign Languages and Foreign Language Teaching. 2002; (12): 45-48
  3.A synchronic analysis of fuzziness of age words in natural languages. Foreign Languages Research 2002; 111(5):62-64
  4.Fuzziness of numerals. Foreign Languages Research. 1994 (1): 36-39
  5.Translating the resemblance elements in imagery. China Translators Journal 1991 (5): 20-24
  6.Fuzziness of time words. Journal of PLA Foreign Languages University, 1992 (4) 22-26
  7.A personal view of extensive reading in TESOL, Foreign Languages Teaching World, 1991(5): 38-41Reading, speed & instruction
  8.A Statistic evaluation of National English Exam for Postgraduate Studies 1994. Foreign Languages Teaching and Research. 1994 (5): 50-53
  9.Transplanting Vagueness. Commentaries and annotated translation. China Translators Journal. 2006 (1): 76-80
  10.Deconstructionist translation theory and vagueness of language. Foreign Languages Teaching. 2007(02): 83-86
  11.(forthcoming)A comparative study of approximators in English and Chinese and their translation. PLA Foreign Languages University, 2007.08
  12.Vagueness in reference of first person pronouns in Chinese and English public interviews (3rd author). Journal of Foreign Languages, 2007(02): 53-59.
  13.Vagueness of numbers used in the Chinese literary works and their translation (3rd author), 2006(10): 57-59
Translations
  1.Cecil Medicine (20th ed.). (2 chapters). Trans. Xi’an: Xi’an World Book Publishing Co. 1999
  2.Entropy. Annotated trans. The English World, 1996(4): 22-29
  3.Famous Enterprises in China. Xi’an: Shaanxi People’s Press. 1996
  4.My Father’s Music. Annotated trans. China Translators Journal, 1992 (6):56-59
  5.The Bad Luck of China and the Strong Will of the Chinese. Annotated trans. China Translators Journal. 1993(5) 56-59
  6.Stories on a Headboard. Annotated trans. China Translators Journal. 1994 (4): 60-62
Books
  1.Test Preparation Guide for the Foreign Languages Admission Test for Medical Doctoral Students. 2002, Beijing: People’s Health Press. 2003
  2.Ten-Day Intensive Practice Tests for College English Test-6. 1999, Xi’an: Xi’an Jiaotong University Press. 2002
  3.Sprint Tests for College English Test-6. Xi’an: Xi’an World Book Publishing Co. 2002
  4.Sprint Tests for College English Test-4. Xi’an: Xi’an World Book Publishing Co. 2002
  5.Contemporary English and Cultural Reading Series (5 books). (Co-author) Xi’an: Xi’an Jiaotong University. 1997
  6.Updated English Reading Series (4 books). (Co-author) Xi’an: Xi’an Dianzi University Press. 1999
  7.Dying for a Drink. Xi’an: Xi’an Dianzi University Press. 1999
  8.Bridge Over Grammar. (Co-author) Xi’an: Northwest Polytechnic University Press. 1999
  9. A Practical Guide to Error Correction in College English Test-Band Six. Xi’an: Shaanxi Tourism Press. 1994
Revised: June 15, 2007