科研 - 李 颖玉
论文标题 | 《红高粱家族》省译现象的语料库研究 |
作者 | 牛江 李颖玉 |
发表/完成日期 | 2017-03-28 |
期刊名称 | 第四届全国语料库翻译学研讨会 |
期卷 | |
相关文章 | |
论文简介 | 葛浩文(Howard Goldblatt)是一位知名的高产翻译家,他翻译出版了很多汉语文学作品,对中国文学走向世界作出了巨大的贡献。 他的译本由于存在大量删节、改译和编译而受到关注,目前学界对葛氏翻译风格的评价褒贬不一。本研究以《红高粱家族》为例,观察原著中存在而葛译本进行删减的文字,通过语料库分析来探究省译的内容特征及其动因。 研究发现:1)葛译本中省略的文字比例较高,共有大约4%的内容没有翻译,;2)省译的分布整体较散、局部集中,因此省译内容包括句子和段落两种单位;同时我们还注意到,在原著五部作品的翻译中,每个部分都存在省译现象,其中《高粱殡》部分的省译量最大,超过其他四部分之和;3)省译部分的主题包括动物描写、环境描写、文化负载词等方面,笔者认为其主要动因包括译者选择、译者风格、文化差异等。 本研究的独特之处在于,它的研究对象是语料库中“没有”的内容,这有助于拓展研究思路,发现这些空白背后隐藏的规律和动因,从而为语料库翻译研究提供了一种可能的新思路,并为我国文学翻译实践提出参考建议。 |