|

|
Title: Professor of Linguistics and Translation Studies
Center for College English Education
Phone: 86-29-82665475
Mobile: 86-13572125951
Email : yuejiang58@163.com
Mailing Address:
School of Foreign Studies
Xi’an Jiaotong University
28 West Xianning Road
Xi’an 710049
China
|
Education
1. September 1985-July 1988:
Master of Arts in the English language and literature, PLA Foreign Languages University, Luoyang, China
2. September 1978-July 1982:
Bachelor of Arts in the English language and literature, Department of Foreign Languages, Air Force Engineering College, Xi’an, China
Working experience
1. September 1982-October 1988:
Teaching assistant, Dept. of English, Air Force Engineering University, Xi’an, China
2. October 1988-September 2003:
Professor of English as a second language, the 4th Military Medical University, Xi’an, China
3. September 2003-present:
Professor of English as a second language, School of Foreign Studies, Xi’an Jiaotong University, Xi’an, China
|
|
|
|
Teaching Interests
Translation Studies and Practice, Stylistics, Vagueness of Language, Pragmatics, English writing, Communication in Medicine, Curriculum Planning, Syllabus Design, Materials Writing
Research Interests
Quantitative linguistics, translation/translator style, stylometry of translation, translation universals, dependency grammar, vagueness of language, deconstructionism, corpus linguistics, critical discourse analysis
International Communication and Meetings
1. Quantitative Linguistics Conference (Qualico; the official meeting of the IQLA): 2018 (Wrocław, Poland)
2. Quantitative Linguistics Conference (Qualico; the official meeting of the IQLA): 2016 (Trier, Germany)
Research Projects
1. Vagueness of Natural Language and its translation, funded by the National Social Science Funds
- Language Testing, funded by Xi’an Jiaotong University Dean’s Office
- Integrated College English, a key instructive model at provincial and university levels
- Vagueness of Natural Language and its implications to translating process, Fulbright Visiting Research Scholar Grant (2005-2006 Fulbright stay at University of Pennsylvania, hosted by William Labov)
- Vagueness of Language and Deconstructionist Translation Theory
- Vagueness in Medical Communication-hedging
- Value Designating in Quantitative Semantics
- Contrastive Study of Approximators in English and Chinese
9. Contrastive Study of Hedges in English and Chinese Medical Research Articles
Publications
Papers
- Is Queen's English drifting towards common people's English? —Quantifying diachronic changes of Queen's Christmas Messages (1952-2018) with reference to BNC Xinlei Jiang, Yue Jiang & Cathy Ka Weng Hoi JQL 2019-10-25
- Effect of Dependency Distance of Source Text on Disfluencies in Interpreting. Xinlei Jiang, &Yue Jiang Lingua 2019-11-04
- A syntactic dependency network approach to the study of translational language Lu Fan & Yue Jiang DSH 2019-12-19
- Does Menzerath-Altmann Law Hold True for Translational Language: Evidence from Translated English Literary Texts? Yue Jiang & Ruimin Ma JQL 2020-02-19
- Approaching coherence of machine translation with complex network Jiang Niu & Yue Jiang International Journal of Modern Physics C 2020/3/14
- 翻译汉语的活动度—基于在线语料库的研究[J]. 徐佐浩,蒋跃(通信作者). 外语教学与研究,2021,53(01):113-123+161.
- 句法层面“第三语码”的计量研究* 蒋跃,马瑞敏. 外语教学与研究,2021, 53 (6): 830-841+959
- Y Jiang, Q Yu. A comparative Study of approximators in Chinese and English and their Translation. J. of PLA University of Foreign Languages. 2007(4):69-72.
- Y Jiang, YQ Bai. Transplanting vagueness. China Translators Journal. 2006 (1): 81-85.
- Y Jiang. Content first, form second to recapture the aura of the original in a multidimensional manner: the process and reflections in translating a pop-science article. Chinese Science and Technology Translation. 2004 (3): 58-64.
- Y Jiang. Reader-oriented translation: interpret cultural nuances in the original in translating process. China Translators Journal 2003 (2): 98-102.
- Y Jiang. Two special forms of transferred epithet. Foreign Languages and Foreign Language Teaching. 2002; (12): 45-48
- Y Jiang. A synchronic analysis of fuzziness of age words in natural languages. Foreign Languages Research 2002; 111(5):62-64
- Y Jiang. ZJ Li. Fuzziness of numerals. Foreign Languages Research. 1994 (1): 36-39
- Y Jiang. Translating the resemblance elements in imagery. China Translators Journal 1991 (5): 20-24
- Y Jiang. Fuzziness of time words. Journal of PLA Foreign Languages University, 1992 (4) 22-26
- Y Jiang. N Li. Reading, speed & instruction—A personal view of extensive reading in TESOL, Foreign Languages Teaching World, 1991(5): 38-41
- Y Jiang. ZS Zhu. A Statistic evaluation of National English Exam for Postgraduate Studies 1994. Foreign Languages Teaching and Research. 1994 (5): 50-53
- Y Jiang. Transplanting Vagueness. Commentaries and annotated translation. China Translators Journal. 2006 (1): 76-80
- Y Jiang. Deconstructionist translation theory and vagueness of language. Foreign Languages Teaching. 2007(02): 83-86
- Y Jiang, L Li. An Analysis of Vague Expressions in Establishing Power Relationship in English Video Interviews. Foreign Language Education. 2010 (1): 27-44.
- Y Jiang, Y Kou. A Diachronic Study of Hedging in English Medical Research Articles (1990±2000). Foreign Language Education. 2011 (6): 16-20.
- Y Jiang, JH Yuan. Perception of Foreign Accent in Spontaneous L2 English Speech. Journal of Xi’an Jiaotong University (Social Sciences). 2012 (5): 96-100.
- Y Jiang. XQ Feng. Plausibility Shields in English Interviews from the Perspectives of Projection Theory and Critical Discourse Analysis. The Journal of English Studies. 2012 (4): 1-8.
- JH Zhan, Y Jiang. Application of Quantitative Linguistic Properties to Translatorship Recognition. Foreign Language Research. 2016 (3): 95-101.
- HJ Han, Y Jiang. A Corpus-based Comparison of General language features of Human Translation and Online Translation. Foreign Language Education. 2016 (5): 102-106.
- Y Jiang, YX Zhang, HJ Han. A Linguistic Quantitative Comparison of Translation of English Passives by Online Machine Translation and Human Translation — Based upon a Parallel Corpus of Translations of Pride and Prejudice. Technology Enhanced Foreign Language Education. 2016 (3): 46-51+63.
- Y Jiang. YX Zhang, HJ Han. A Vector Distance Algorithm for Similarity between Human Translation and Online Translation of English Passives. Journal of Xi’an Jiaotong University (Social Sciences). 2016 (3): 110-116.
- HJ Han, Y Jiang. Rethinking Translation in the Light of Complex Adaptive System Theory. Chinese Translators Journal. 2017 (2): 19-24.
- JH Zhan, Y Jiang. A Study on the Use of Contractions in Chinese-English Literary Translations Based on Lu Xun's Short Stories. Foreign Languages Research. 2017 (5): 75-82.
- JH Zhan, Y Jiang. On Using Machine Learning Methods to Discriminate Translation Styles. Foreign Language Education. 2017 (5): 80-85.
- XL Jiang, Y Jiang. Effect of Maximum Dependency Distance of Source Text on Disfluencies in Interpreting. Foreign Languages Research. 2019 (1): 81-88.
- JH Zhan, Y Jiang. Corpus-based study of translator's style in the Big Data Era. Foreign Language Education. 2019 (2): 88-93.
27. L Fan, Y Jiang. Can dependency distance and direction be used to differentiate translational language from native language? Lingua. 2019 (224):51-59.
Translations (co-translated)
1. Cecil Medicine (20th ed.). (2 chapters). Trans. Xi’an: Xi’an World Book Publishing Co. 1999
2. Entropy. Annotated trans. The English World, 1996(4): 22-29
3. Famous Enterprises in China. Xi’an: Shaanxi People’s Press. 1996
4. My Father's Music. Annotated trans. China Translators Journal, 1992 (6):56-59
5. The Bad Luck of China and the Strong Will of the Chinese. Annotated trans. China Translators Journal. 1993(5) 56-59
6. Stories on a Headboard. Annotated trans. China Translators Journal. 1994 (4): 60-62
Books
1. Model Tests the Foreign Languages Admission Test for Medical Doctoral Students. 2002, Beijing: People’s Health Press. (Annually revised and published from 2002 thru 2019)
2. Ten-Day Intensive Practice Tests for College English Test-6. Xi’an: Xi'an Jiaotong University Press. 1999.
3. Sprint Tests for College English Test-6. Xi’an: Xi’an World Book Publishing Co. 2002
4. Sprint Tests for College English Test-4. Xi’an: Xi’an World Book Publishing Co. 2002
5. Contemporary English and Cultural Reading Series (5 books). (Co-author) Xi’an: Xi’an Jiaotong University. 1997
6. Dying for a Drink. Xi’an: Xi’an Dianzi University Press. 1999
7. Bridge Over Grammar. (Co-author) Xi’an: Northwest Polytechnic University Press. 1999
|