Blank2

书籍:

»   The Greenwood Riverside (叶广芩《青木川》英译本三译者之第二译者) Prunus Press, U.S.A.AND Shaanxi Taibai Literature & Art Publishing House,P.R.C.,2012

»  《山上的豪宅》(译作,第一译者) 西安交通大学出版社2010.2

»  《英语报刊阅读 2(高校英语专业教材) (合作编者) 重庆大学出版社 2004.12

»  《英语短篇小说选读——加拿大篇》 (英汉对照,附有注释,主编)西安交通大学出版社,2002.8

»  《英语短篇小说选读——美国篇》(英汉对照,附有注释,主编)西安交通大学出版社,2001.12

»  《布鲁斯·斯普林斯廷》(译作)西安交通大学出版社,2000.12

»  《莎士比亚戏剧故事精选》(译作)中国科学文化音像出版社2003.5

»  《加拿大概况——环境 资源 产业》(第二作者)兰州大学出版社,1998.11

                                                                                                                                

发表文章:

»   “《青木川》翻译感言”,《中外社科论丛》20123

»   “从弱女孩到女勇士:《女勇士》主人公充满中国特性的美国梦,《社科纵横》2011.8

»    “美丽而独特的博尔德,《海外文摘》2011.2

»    “在象征世界里构建文化身份——论《女勇士》中象征物象的作用,《甘肃广播电视大学学报》2009年第3期(季刊),胡学卉,杜丽霞

»   “《圣经》叙事的弗洛伊德式解读——人类从本我到超我的发展历程, 《甘肃广播电视大学学报》2009年第2期(季刊),郑璨,杜丽霞

»   “从语用学角度分析《圣经·约伯书》中的交际问题,西安电子科技大学学报(社会科学版)200711月第17卷第6

»    “东方主义的解构解读黄哲伦《蝴蝶君》的文化内涵,《中外社科论丛》,2005.5,第二作者

»   “女性及母性的苏醒----评《石头天使》女主人公夏甲,《加拿大研究》,民族出版社,2004.10,第二作者

»   “凯特肖邦短篇小说名篇背景赏析, 《中外社科论丛》2003.5

»   “动词+ing形式的英语赞美词特点, 《外语教学研究论丛》,2002.10

»   “Malapropism修辞格的赏析与翻译,《外语教学研究论丛》,2002.10, 第二作者

»   “英语否定句的陷阱,《英语通》(四级版)2002.11

»   “英语语调的意义,《英语通》(六级版)2002.8

»   “英语阅读猜词技巧,《英语通》(四级版)2002.5

»   “人名与地名翻译中的联想意义”,《译苑》2001.11

»   “加拿大横跨两洋的对外经济联系,《科学·经济·社会》2000.3,第一作者

»   “ 论《石头天使》女主人公夏甲, 《兰州大学学报》2000年外国语言文学专辑

»   “加拿大人口简介”, 《西北人口》1998.3,第二作者

»   “加拿大形成与发展成因探析,《社科纵横》1996.3(中国人民大学书报资料中心季刊《世界地理》K92.1996.3全文转载)

»   “梅维斯·加兰特笔下的三对女人”,《社科纵横》1995.5

»   “谈谈解释性翻译的理论基础及其运用,《兰州大学学报》(社会科学版)1993年外国语言文学专辑

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 

会议交流论文:

»   “《圣经》语言观浅析”,20138月中国人民大学文学院和中国人民大学基督教文化研究所共同承担的“神学与人文学”第九届暑假国际研讨会“神学与当代哲学”会议(汕头大学)

»   The Interaction of the European and Chinese in the New World in Gish Jen’s Creativity”, 20125月德国University of Bamberg 国际会议 “Interrogating Cosmopolitan Conviviality: New Dimensions of the European in Literature

»   “从弱女子到女勇士:《女勇士》主人公充满中国特性的美国梦的实现2007.10全国美国文学研究会专题会议交流论文(苏州大学)

»   “《老人与海》主人公原型分析”, 20068月中国人民大学文学院和中国人民大学基督教文化研究所共同承担的“神学与人文学”第三届暑假国际研讨会(内蒙古大学)

                                                                                                                                                                                                                                                

讲座:

»   Teaching the Bible in China”(在中国讲授圣经课), 科罗拉多大学博尔德分校, 2009.11.4

»   “揭开神秘面纱,走进圣经经典”,西安交通大学“学而”讲坛,2013.5.8

                                                                                                                                                                                                                                                             

译文(短篇小说):

»   The Walking Stick,(中国) (汉译英京夫短篇小说《手杖》),收录于Old Land New Tales:20 Best Stories of Shaanxi Writers, China International Press(五洲传播出版社), 20118月。《美中评论》(US-CHINA REVIEW2013春季刊转载。

»   “牧师与黑童”(澳大利亚)

»   “巧舌如簧的钟表匠”(加拿大)

»    “破裂的地球仪”(加拿大)

»   “姥姥去世的那个夏天”(加拿大)

»   “玛里泼萨的旋风募捐运动始末”(加拿大)

»    “夺命记”(加拿大)  

»   “惊心动魄的一小时”(美国)

»   “流言蜚语”(美国)  

»    “惯用伎俩”(美国)