- 2023
- 马 瑞:「意味の理論」から見る通訳者の主体性——エンジン製造会社における通訳実践に基づいて
- 杨金月:学名を媒介にした生物学用語を効率よく翻訳するシステムの開発——『水草水槽のススメ』を例に
- 于晓娇:ニューマーク理論の視点から見る割注の翻訳ストラテジー——『絶対に面白い化学入門 世界は科学でできている』の中国語訳を例に
- 2022
- 赵晓玲:意味解釈理論に基づく医学専門書の翻訳実践報告
- 成依静:生態翻訳理論に基づく医学翻訳実践報告——『Dr. 岩倉の心エコー塾』を例に
- 2021
- 每 乐:機能的等価理論に基づく評論型の中国関連報道 についての翻訳実践報告
- 吕萌蕾:ニューマーク翻訳理論に基づく観光口コミ文のMTPE作業について ――AI Noteにおける中訳実践に基づいて
- 元子帅:生態翻訳学から見る『三体』文化関連語の和訳研究
- 刘宇静:翻訳シフト論に基づく医学翻訳研究実践報告 ——『画像強調内視鏡の診断ロジック』を例として
- 2020
- 滑玉娇:機能主義翻訳理論に基づく医学専門用語の翻訳及び翻訳調問題の対策に関する研究 <校级优秀硕士论文>
- 徐子航:新メディア編集翻訳におけるタイトルの翻訳ストラテジーー公衆号記事の日中翻訳実践報告に基づいて
- 2019
- 王 瑞:機能的等価理論に基づく翻訳方略の考察―「FLOWER BOOK」と「恭王府と故宮」の翻訳実践報告
- 钱珂涵:映像翻訳と役割語―テレビ番組「櫻井・有吉THE夜会」の字幕翻訳を例に
- 2018
- 张瑜霞:和文中訳における加訳技法の運用について―「花ごよみ365日」と「美しき日本の花のおもてなし」の翻訳実践報告
- 蒋甜甜:機能的等価理論に基づく生け花分野における固有名詞の中訳策略
- 周 楠:翻訳美学理論から見たエッセイの翻訳――『これからはあるくのだ』をめぐって
- 杨 乐:日中翻訳における人称代名詞をめぐる翻訳状況―『すいかの匂い』を中心に
- 2017
- 阎梦琪: 翻訳実践報告――特許の翻訳について
- 2016
- 张含烟:ビジネス通訳の実践からみた通訳テクニックおよび異文化間通訳者としての役割
- 2015
- 铁 曼:接続助詞「ながら」の習得状況と指導法の考察
- 2013
- 翟 艳:トーク番組における非言語行動についての考察―手振りを中心に―
- 王 皓:動詞「買う」「売る」と“买”“卖”の意味用法についての中日対照研究
- 2012
- 彭艳萍:大学生の話し言葉に見られる男女の差異
- 2011
- 谢 非:空間的量を表す形容詞「大小」の意味・用法についての日中対照研究
- 2010
- 杨婧玮:軽重を表す形容詞の意味・用法についての日中対照研究—「軽い」「重い」“轻”“重”を中心に―
- 2009
- 蔺丰辉:中国における大学日本語教科書の変遷についての通時的考察
- 周 杨:「広い・狭い」及び“宽、广、窄、狭”の意味・用法についての日中対照研究
- 范亚秋:『中日交流標準日本語』に関する分析―新旧版の「初級」(上下)を中心に―
- 2008年
- 崔丽霞:有対自動詞と無対自動詞の違いについて
- 2007
- 杜丽娜:森鷗外の比喩表現についての一考察――『舞姫』と『普請中』における比喩表現の比較を兼ねて――
- 许 娟:日本語における方向を表わす複合動詞に関する考察――中国語の趨向補語との対照を兼ねて
- 韦克利:否定表現の日中対照研究―否定のスコープと焦点を中心に―
- 刘晓妍:ヲ格の意味構造をめぐって――認知言語学の視点から自動詞を中心に
- 2006
- 乔明洁:会話における慰め表現の日中対照研究
- 2005
- 彭艳:日本語の会話における断り表現についての考察
- 孙莉:疑問文の日中対照研究——機能分析を中心に——
- 王小娟:現代日本語の補助動詞における授受表現の理解と使用——中国人学習者の習得面からの考察を中心に――