- 1.“瞻前顾后,务求甚解”-略论前后文在阅读和翻译中的作用,《中国科技翻译》1993年第1期
- 2.“音译为主,意译为辅-论科技术语的翻译”(第二作者)《科技翻译论著集萃》中国科学技术出版社,1994
- 3.“Thematic Organization in Parallel Texts:Same and Different Methods of Development”TEXT( refereed journal),20 (4) (2000) pp.461-488, Berlin:Mouton de Gruyter
- 4.“Simplification as a universal feature in the language of translation”Journal of Asian Pacific Communication,11:1 (2001).John Benjamins Publishing Company.
- 5.“Small corpora and translation: comparing thematic organization in two languages”in Using Small Corpora in ELT: Theory and Practice.Roseberry,R. et al (eds.),(2001)John Benjamins Publishing Company.
|