基本信息

  

桑仲刚男,甘肃天水人,博士,教授,博士生导师。研究方向:翻译学,社会-语用和比较叙事研究。先后求学于兰州大学、广东外语外贸大学、香港理工大学,英国阿斯顿大学访问学者。出版专著《二十世纪中国作家短篇小说的汉英自译研究》、《二十世纪敦煌汉文叙事文献的西方翻译活动研究》,其论文发表于Language Assessment QuarterlyLinguaPerspectivesSocial SemioticsPragmatics and Society、《外语教学与研究》、《外国语》、《中国外语》等外国语言学重要期刊,在“第十八届世界翻译大会”、The 8th International Conference of Free Linguistics 等国际学术会议宣读论文多篇。中国英汉语比较研究会理事、中国比较文学学会翻译研究会理事、中外语言文化比较学会文化翻译研究会理事、中国翻译协会专家会员、国家社科规划项目及中华学术外译项目评审专家、国际SIL语言学会会员

联系方式

西安市咸宁西路28号西安交通大学外国语学院 逸夫楼B903,邮编:710049

邮箱 samlet2@xjtu.edu.cn

 

代表性研究成果

A. 期刊论文 (摘选)

  1. AI-Powered Human Language Use as a Mediated Activity. Forthcoming. (独作)
  2. Towards a Methodology of Translation Activity. Asia-Pacific Translation and Intercultural Studies. 2023. doi: 10.1080/23306343.2023.2285175. (独作)
  3. A Study on Peer Mediation in Dynamic Assessment of Translation Revision Competence. Language Assessment Quartely. 2023. 1. doi: 10.1080/15434303.2022.2153050 (通讯)
  4. Contextualization Mechanism of Language Use. Pragmatics and Society. 2019  (4). doi:10.1075/ps.16062.san (独作)
  5. Syntactic and typological properties of translational language: A comparative description of dependency treebank of academic abstracts. lingua. 2022, V33. doi: 10.1016/j.lingua.2022.103345 (通讯) 
  6. Functional Relevance as a Principle of Translation Problem-Solving. Frontiers in Psychology. 2022(13).10.3389/fpsyg.2022.1073532(独作)
  7. How does the Context Make a Translation Happen? Social Semiotics. 2018 (1). 10.1080/10350330.2017.1336848 (独作)
  8. An Activity Theory Approach to Translation for a Pedagogical Purpose. Perspectives: Studies  in Translatology. 2011 (4). 10.1080/0907676X.2011.590591(独作)
  9. A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit Information in Literary Texts. Journal of Translation. 2006 (2). doi:10.54395/jot-  xdhen (独作)
  10. 翻译研究的新描写主义途径:问题与方法.《外国语》.2023(1).(独作)
  11. 基于活动理论的《文化外译课程》构建.《英语研究》.2023,18(2).(独作)
  12. 二十世纪敦煌本《六祖坛经》的西方英译活动:译本、过程与功能.《澳门理工学报》.2022(2)//人大复印报刊资料全文.H1《语言文字学》.2022(8).(独作)
  13. 敦煌叙事文献《大目乾连冥间救母变文》英译的描写研究.《湖南大学学报(社会科学版)》.2022(4).(独作)
  14. 叙事典籍翻译的“声音”策略.《外国语》.2021(4).(独作)
  15. 翻译批评即翻译问题决策评价:论翻译批评的“问题”途径.《西安外国语大学学报》.2020(3).(独作)
  16. 论翻译问题之问题.《外语教学理论与实践》.2018(4).(独作)
  17. 策略能力导向的翻译教学模式构建.《解放军外国语学院学报》.2017(2).(独作)
  18. 方言翻译研究:问题与方法.《外语教学与研究》. 2015(6).(独作)
  19. 翻译家研究的活动理论途径.《外国语》. 2015(2).(独作)
  20. 论译者的翻译策略选择机制.《中国外语》. 2013(2).(独作)
  21. 翻译教学研究:理论和问题《中国外语》. 2012(4).(独作)
  22. 自译策略研究:基于萧乾自译小说叙述信息的描写研究.《中国外语》.2011(4).(独作)
  23. 自译研究:问题与方法.《外语研究》.2010(5).(独作)
  24. 丈夫和情人之谜:张爱玲小说自译的策略动机探究.《暨南学报》.2014(11).(独作)
  25. 翻译语境描写:从多元翻译理论到翻译教学.《四川师范大学学报》.2014(2).(独作)

B. 会议论文(摘选)

  1. 20世纪西方语境中敦煌叙事的翻译景观描写.(《敦煌文化研究与翻译国际研讨会》2019年8月敦煌)
  2.  二十世纪敦煌叙事的西方历史重构.(《中国英汉语比较研究会年会》2016年10月上海)
  3.  翻译活动与翻译语境说:从多元翻译理论到翻译教学.(发表于《2013年翻译学学科建设高层论坛》2013年10月重庆)
  4. Problem-Based Learning of Translation Activity.(发表于《第八届中国外语博士论坛》2013年12月北京)
  5. Translation Problems and Process of Problem-Solving.(发表于《The 8th International Free Linguistics  Conference:第八届国际跨学科语言学大会》2014年9月上海)
  6. 汉-英自译小说中的叙述评论描写.(发表于《全国多语翻译研讨会》). 广州.2009.11
  7. 翻译活动论.(发表于《第18届世界翻译大会》)中国.上海. 2008.08
  8. 西方翻译教学理论述评.(发表于《第二届泛珠三角翻译研讨会》).广州、澳门,2008. 11
  9. To Build STA-mediated Communities of Practice: Some Observations on Practice Placement in Translators’ Pre-service Education.International Conference of Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Hang Zhou, Zhe Jiang University, September 25-27,2008      

C. 著作、著作章节 

  1. 《二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究》.中国社会科学出版社.2014.
  2. 《二十世纪敦煌汉文叙事文献的西方英译活动研究》.中国社会科学出版社.2022.
  3. 《本科翻译学位教育》导言. 《本科翻译学位教育》上海:上海外语教育出版社.2010.
  4. 翻译批评实践及其理论.见:许钧,穆雷编.《中国翻译研究(1949-2009)(第三章)》.上海:上海外语教育出版社.2009    
  5. 翻译研究中的问题与假设.见:穆雷编.《翻译研究方法概论》.北京:外语教学与研究出版社. 2011.
  6. 翻译的实证研究.见:穆雷编.《翻译研究方法概论》.北京:外语教学与研究出版社. 2011.

D.主持科研项目(摘选)

  1. 现主持国家社科重点项目《20世纪以来西方文化语境中敦煌叙事文献的翻译活动史通论(20AZD129)》
  2. 主持完成国家社科规划一般项目《敦煌汉文叙事文献西方英译活动研究(15BYY029)》
  3. 主持完成(甘肃省财政厅项目《基于汉-英平行语料的自译小说叙事结构对比研究》)
  4. 主持完成(甘肃省教育科学“十二五”规划项目重点课题《甘肃高校文化自译课程的超学科构建研究》)
  5. 主持完成(甘肃省高校社科项目《天水伏羲文化的民间话语译介研究》)
  6. 主持完成香港理工大学项目(G-U473): Cognitive-Pragmatics, Psychology and Literary Translation: A Study on the Makeup and Acquisition of Literary Translation Competence.  

     

     

硕、博研究生招生