因本人翻译水平所限,目前发现“控制系统设计指南(第4版)”的译文中还存在如下不当之处,敬请读者修改。
1. 给读者的重要安全导则中的第7)条,修改为“无论如何要远离处于运行状态的机器或过程”;
2.第8页2.2.2小节中的“实践中,许多控制系统的设计减弱了非线性、时不变特性”有歧义。把“线性、时不变特性”当着一个整体,中文与原文“In practice, most control system are designed to minimize non-LTI behavior"意思接近,但中文中的顿号,很容易读作“非线性”和“时不变特性”两个词,从而与原意相去甚远。修改为:实践中,大多数控制系统设计时就已最小化了非线性特性与时变特性。
3.第224页,15.7.1小节前一段的最后一句话中的“单相电动机”,属于笔误。unidirectional原意应为“单方向”,也就是单方向运转的电动机,而“相”指的是相位,因此,这里写作“单相”与原意不符,应译着“单向电动机”。
4.图16-2中下面的JM应为JL,该章正文中的“抗谐振频率”翻译成“反谐振频率”更为合适;